Чтобы писать и читать статьи, обсуждать события в мире и быть в курсе самого интересного.

Латинизация русского языка и Сталин

7 июня 11:06
Опубликовал: Марина Левченко
55

русский язык

 

Не секрет, что язык является одним из ключевых факторов объединения людей. По сути, это главное средство национальной самоидентификации и главный инструмент коммуникации – со-общения. Поэтому, кстати, на современной Украине уделяется столь значительное внимание дерусификации и внедрению искусственно-синтетической «мовы» во все сферы жизни. Поскольку отказ от языка есть главный способ разорвать связь с русским миром. И современная киевская власть, несмотря на всю ее невменяемость, это понимает очень четко. Подобная стратегия так же исповедуется и в прибалтийских странах, и в других бывших союзных республиках, где доминирует антироссийская направленность политики.

Так же не ни для кого не должно быть новостью, что важнейшее значение в структуре языка имеет способ его графического отображения, то есть письменность. И, в особенности, основа, базис письменности – алфавит. Или, говоря по-русски, азбука. Именно по этой причине практически все бывшие союзные республики (за исключением Белоруссии, Таджикистана, Киргизии и – как ни странно – Украины) параллельно с приобретением т.н. суверенитета отказались от кириллической графики. Как способ подчеркнуть свою «самостийность». Особняком в этом ряду стоят Грузия и Армения, но там другая история: народы этих стран имеют свою собственную аутентичную письменность.

Однако далеко не всем известно, что даже в нашей с вами России вынашивались планы отказа от родной азбуки в пользу перехода на латиницу. Попытки осуществить этот поистине безрассудный план начались практически сразу после победы Октябрьской революции. Главным проводником этой идеи был нарком просвещения Луначарский. Мотив «латинизаторов» был тот же самый, как и у всех революционеров: «сломать все старое». А, кроме того, это намерение очень годилось в плане осуществления «экспорта революции за рубеж», планы коего вынашивались троцкистами вплоть до драматической поездки их лидера в Мексику.

В 1919 году Луначарский писал: «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики, что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов»,  — что явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

Латинизацию предлагалось начать с языков, использующих в ту пору в основе своей письменности арабский алфавит. Прежде всего, под эту реформу должны были попасть республики Северного Казахстана, а именно Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда, а также Азербайджан. Реализация этих планов намечалась на начало 20-х гг. А с начала третьего десятилетия прошлого века наступает новый этап реформ : перевод на латинский алфавит других языков СССР. Всего за 20-е – 30-е годы на новую письменность перешло 50 языков (даже якутский и язык коми).

В начале 30-х гг. неуемная энергия реформаторов подтолкнула их вплотную заняться и изменением русского алфавита. Комиссией, возглавляемой профессором Яковлевым, были разработаны аж три варианта трансформирования азбуки в латиницу. Проект предусматривал как полный отказ отказ от кириллических букв, так и частичную их замену. В целом, предприятие отдавало таким бредом, что случись планам реформаторов сбыться, от нашего языка остались бы буквально «рожки да ножки».

Приведу цитату из проекта, свидетельствующую о угрозе грандиозного извращения, которому мог быть подвергнут наш язык в случае успеха этой без преувеличения идиотской программы.

«ПРОЕКТ РЕФОРМЫ РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ

Итоги Всесоюзного орфографического совещания

26 июня закончило работу Всесоюзное совещание по реформе русской орфографии, пунктуации и транскрипции иностранных слов.

В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях, совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗ’а. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной, или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку.

Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему:

Упраздняются буквы э, и, й, ъ и ‘(апостроф).

Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество (произношение, конечно, остается прежнее). Вместо и вводится i.

Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю Оаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знака, стоящих перед гласными (o6jeкт, калjян), а также в слове миллион (милjон), и в-четвертых, в сочетании ьи (чjи, ceмjя). Буквы я, ю, е сохраняются для обозначения мягкого произношения предшествующей согласной (няня, мел).

После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (oгурцi, революцijа, цiган).

Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счетных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределенной форме глаголов, оканчивающейся на ться (он будет учится).

По вопросу о двойных согласных в корнях слов проект первоначально предлагал упразднить их, то есть писать Ана вместо Анна, каса вместо касса и т. д., но совещание признало это мероприятие нецелесообразным. Таким образом, двойные согласные в корнях слов остаются.

Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез — всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются ово, ево. Окончания прилагательных мужского рода следует писать oj, ej (KpacHOj, добро]). Окончания прилагательных ые, ие, заменяются — ьп, ii (добрьп, сини).

В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово.

Устанавливается свободный перенос слов (с-овет).

По вопросу о пунктуации совещание приняло подробный свод правил, во многом совпадающий с существующими правилами. Наиболее существенное изменение — это сокращение случаев употребления запятой (например, между предложениями, соединенными сочинительными союзами).

В вопросе о транскрипции иностранных слов проект кладет в основу принцип передачи произношения слова (в особенности фамилий), а не написания.

Французские носовые звуки передаются буквой н и (перед губными согласными) буквой м. Немецкое h — буквой х, дифтонг ei — аи. Исключение делается для тех фамилий, которые давно и прочно вошли в русский язык в другой транскрипции, например, Гейне, Гауптман должны писаться по-прежнему, а не Хаше, Хауптман, как это следовало бы по новым правилам.

Принятый Всесоюзным совещанием проект реформы орфографии, пунктуации и транскрипции передается на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома.»

В общем, неизвестно, как бы все обернулось, если б в защиту русского языка не высказался грузин Сталин. «…Воспретить всякую «реформу» и «дискуссию» о «реформе» русского алфавита…», — был вердикт «Отца народов».

Вот так Иосиф Виссарионович, которого либерастическая конфессия признает не иначе как «кровавым тираном» спас, ни много ни мало, нашу родную речь, и – даже не будет преувеличением сказать – культуру, сознание нашего народа, наше мировоззрение.

Другие новости

Обсудить

Комментариев пока нет, но вы можете стать первым

Оставить комментарий